“漫步译林,走近华兹华斯”,上周末晚,随着刘冰老师的精彩点评,外国语分院名人周翻译大赛在一阵热烈的掌声中画下圆满的句号。刘冰和程萌老师应邀担任本次决赛的评委。
经过初赛的筛选,10名来自大三、大二的优秀的翻译高手脱颖而出。在此次的决赛中,她们将以抽签形式决定临场翻译的诗篇,有一分钟的思考时间,最后用英语阐述自己对于诗歌的理解。这既是一次对选手应变能力的挑战,更是一次对专业素质和能力的验证。选手们一一上台作答,《I traveled among unknown men》《With ships the sea was sprinkled far and nigh》等诗篇,被选手们生动地翻译了出来。比赛各环节间隙,也有学姐向台下大一的同学们传授翻译的经验,鼓励同学们平时多读多练。最后,刘冰和程萌老师分别对比赛做了简短的点评,他们同时指出,在英语翻译的学习中,要注重平时的积累、在诗歌翻译中要抓住其韵律。经过角逐,最终8号选手摘得桂冠。
赛后,记者采访了一位大一的观众,她表示:我们现在还有很多需要学习和提高。决定在以后的学习中,多读一些诗歌,慢慢体会其中的奥妙。本次活动,旨在提升同学们的专业能力,营造良好的学习氛围。至此,名人周“走近华兹华斯”一系列的活动圆满结束。